Revisão e pós-edição em traduções automáticas: Essenciais para a qualidade profissional

Com os avanços da inteligência artificial e das ferramentas de tradução automática, como o Google Translate, DeepL e Microsoft Translator, muitas pessoas passaram a acreditar que o trabalho do tradutor humano estaria com os dias contados. No entanto, a realidade é bem diferente. A tradução automática pode ser extremamente útil, sim, mas ainda exige a intervenção de profissionais qualificados para atingir os padrões de qualidade esperados por empresas, instituições e leitores em geral. É nesse cenário que a revisão e a pós-edição entram em cena. Ambas são etapas fundamentais para garantir que o conteúdo traduzido esteja claro, coeso e culturalmente adequado ao público-alvo. Neste artigo, vamos explorar o que são essas etapas, suas diferenças, quando e por que devem ser aplicadas — e por que investir nelas é investir em qualidade. O que é revisão em tradução? A revisão é o processo de leitura crítica e detalhada de um texto traduzido, geralmente feita por outro profissional q...