Se você atua como tradutor(a), revisor(a) ou está iniciando na área da tradução, provavelmente já ouviu falar das ferramentas CAT (Computer-Assisted Translation), em português chamadas de Tradução Assistida por Computador.
Essas ferramentas não substituem o tradutor profissional. Pelo contrário, elas auxiliam o profissional a trabalhar com mais eficiência, consistência terminológica e com mais qualidade.
E a boa notícia é que elas são acessíveis para ‘todos os bolsos’, pois existem as versões gratuitas e pagas, com um custo acessível, que permitem começar a usá-las sem grandes investimentos.
Neste artigo, eu explico o que são estas ferramentas CAT, por que utilizá-las, algumas opções gratuitas e um mini passo a passo básico de uso. Também compartilho dicas práticas — tudo a partir do meu olhar de tradutora e professora.
O que são ferramentas CAT?
Uma ferramenta CAT é um software que auxilia no trabalho de tradução, por meio de importantes funcionalidades, tais como:
- Memórias de tradução (Translation Memories – TMs);
- Glossários terminológicos;
- Segmentação automática do texto;
- Correspondências parciais (“fuzzy matches”);
- Extração de termos;
- Integração com tradução automática (MT);
- Ferramentas de controle de qualidade.
Agora é importante diferenciar o que são as CAT e as MTs, pois eu também me confundia muito, quando comecei as usá-las, principalmente na época da pós-graduação.
A MT (Machine Translation) refere-se à tradução automática, que tenta gerar automaticamente um texto traduzido completo.
Já a ferramenta CAT ajuda o tradutor profissional a reutilizar traduções já realizadas anteriores, a fim de manter uma consistência terminológica e automatizar as tarefas que são repetitivas.
Entre os principais benefícios de uma ferramenta CAT estão:
- Reutilização de traduções anteriores: Se você já traduziu a expressão “policy brief” como “relatório de políticas públicas” em um projeto anterior, a memória de tradução poderá sugerir essa mesma solução automaticamente;
- Consistência terminológica: Os glossários e as memórias ajudam a garantir que termos-chave sejam traduzidos sempre da mesma forma;
- Maior produtividade: Segmentos repetidos ou semelhantes são sugeridos automaticamente, reduzindo o tempo de digitação;
- Melhor revisão: Muitas ferramentas oferecem alertas de inconsistência, análise de segmentos, contagem de palavras e verificação de erros;
- Compatibilidade com múltiplos formatos: A maioria das ferramentas CAT tem suporte à arquivos, tais como: Word, Excel, PowerPoint, HTML, XLIFF, entre outros.
Por essas razões, o uso de ferramentas CAT já é considerado um requisito básico para tradutores profissionais.
Por que usar ferramentas CAT gratuitas?
Se você estiver começando como freelancer ou deseja aumentar a sua produtividade, sem investir em licenças caras, as ferramentas gratuitas ou de código aberto são uma excelente porta de entrada.
Entre as principais vantagens estão:
- Baixo custo ou custo zero: Permitem testar e aprender sem investimento inicial;
- Aprendizagem da lógica de trabalho: Ao utilizar versões gratuitas, você aprende como funcionam as memórias de tradução, os glossários e segmentação;
- Recursos suficientes para muitos projetos: Até mesmo as ferramentas gratuitas oferecem funções essenciais para os tradutores freelancers;
- Flexibilidade tecnológica: Softwares de código aberto permitem maior independência e personalização.
Naturalmente, existem algumas limitações, tais como:
- suporte técnico mais limitado
- menos automações avançadas
- menor integração com plataformas colaborativas
Ainda assim, para muitos tradutores, essas ferramentas são mais do que suficientes para o trabalho cotidiano.
Principais ferramentas CAT gratuitas
Segue, logo abaixo, algumas opções populares:
OmegaT
O OmegaT é um software de código aberto e multiplataforma (Windows, macOS e Linux), bastante utilizado por tradutores profissionais.
Como usar?
- Baixe e instale o programa no site oficial;
- Crie um novo projeto de tradução;
- Adicione os arquivos de origem;
- Configure memórias de tradução e glossários;
- Traduza segmento por segmento;
- Exporte o arquivo traduzido ao final do projeto.
Pontos fortes:
- gratuito e de código aberto;
- suporte a diversos formatos de arquivo;
- sistema sólido de memórias e glossários.
Pontos de atenção:
- interface menos intuitiva para iniciantes;
- curva de aprendizagem inicial um pouco maior;
- suporte técnico limitado.
Mesmo assim, é uma excelente ferramenta para quem deseja aprender mais sobre uma CAT tool, sem investimento.
Wordfast Anywhere
A Wordfast Anywhere é a versão online da ferramenta Wordfast.
Como usar?
- Acesse a plataforma pelo navegador;
- Crie uma conta;
- Defina os idiomas de origem e destino;
- Crie um projeto e carregue os arquivos;
- Traduza os segmentos diretamente no navegador;
- Exporte o documento ao final.
Pontos fortes:
- acesso online sem necessidade de instalação;
- compatível com diferentes sistemas operacionais;
- interface relativamente simples.
Pontos de atenção:
- depende de conexão com a internet;
- algumas funcionalidades passaram a ser pagas após mudanças no modelo de acesso.
Mesmo assim, ela pode ser útil como ferramenta de backup ou para projetos pontuais.
Outras opções interessantes
Além dessas ferramentas, também vale a pena conhecer:
- CafeTran Espresso: Software desktop com boa usabilidade e integração com glossários e memórias;
- MateCat: É uma ferramenta baseada em nuvem, com recursos colaborativos;
- Smartcat: Uma plataforma online que oferece tradução, gerenciamento de projetos e colaboração.
Como começar a usar uma ferramenta CAT?
Escolha da ferramenta
Leve em consideração os seguintes itens:- seu sistema operacional;
- necessidade de trabalhar offline ou online;
- formatos de arquivo mais comuns em seus projetos.
Instalação e configuração
Após escolher a ferramenta:
- instale o software ou crie uma conta online;
- defina o par de idiomas (ex: inglês → português);
- crie ou importe uma memória de tradução;
- configure glossários terminológicos;
- verifique os formatos de arquivo suportados.
Criação do projeto
Em seguida:
- crie um novo projeto;
- importe o arquivo de origem;
- associe memórias e glossários;
- verifique a segmentação automática.
Tradução
Durante a tradução:
- cada frase aparecerá como um segmento;
- você traduz no campo de destino;
- ao confirmar o segmento, ele é salvo na memória de tradução;
- as correspondências anteriores podem aparecer como sugestões.
Atenção! Sempre revise, cuidadosamente, qualquer sugestão automática.
Revisão e exportação
Ao concluir o projeto:
- utilize as ferramentas de controle de qualidade;
- revise a consistência terminológica;
- verifique a formatação e os números;
- exporte o arquivo final.
Atenção! Não se esqueça de salvar e de organizar as suas memórias de tradução!
Dicas práticas para aumentar a produtividade
Algumas estratégias simples que fazem uma grande diferença no dia a dia:
- Mantenha glossários atualizados: Sempre que encontrar um termo importante, registre-o;
- Revise correspondências parciais com atenção: Um “fuzzy match” de 90% ainda pode exigir adaptação;
- Use atalhos de teclado: Eles economizam muito tempo;
- Organize seus arquivos: Crie pastas para projetos, glossários e memórias;
- Faça backup das memórias de tradução: Essas memórias representam anos de trabalho;
- Invista em aprendizado contínuo: Tutoriais, cursos e webinários ajudam a explorar melhor as ferramentas.
Erros comuns ao usar ferramentas CAT
Alguns erros podem reduzir os benefícios dessas ferramentas. Entre os mais comuns estão:
- não utilizar memórias de tradução;
- ignorar glossários;
- aceitar sugestões sem revisão;
- confundir tradução automática com tradução assistida;
- não organizar projetos e arquivos;
- deixar de fazer backup das memórias.
Evitar esses erros ajuda a manter qualidade, consistência e eficiência no trabalho.
Enfim, as ferramentas CAT, tanto as versões gratuitas quanto as pagas e de baixo custo, representam uma excelente oportunidade para os tradutores e revisores.
Usá-las de forma eficaz permite:
- aumentar a produtividade;
- garantir consistência terminológica;
- construir memórias de tradução valiosas;
- demonstrar profissionalismo para clientes e agências.
A tecnologia é uma aliada importante no processo de tradução.
No entanto, a qualidade final continua dependendo da análise, do conhecimento e da experiência do tradutor profissional.
Quando utilizadas de forma estratégica, as ferramentas CAT ajudam a transformar o fluxo de trabalho e a valorizar o trabalho do profissional de tradução.
Sobre a autora
Caroline Eira é tradutora, professora de inglês e especialista em comunicação multilíngue. Atua nas áreas de tradução educacional, localização e criação de conteúdo bilíngue.

Comentários
Postar um comentário